Au cinéma    

 Sous-titrage

Différents types de sous-titrage

 Le sous-titrage est la transcription écrite d’un message oral, au départ limité à la transcription de paroles pour les devenus sourds et malentendants, puis, avec le temps et les nouvelles technologies, de l’environnement sonore.
A l’usage, il se révèle bénéfique dans bien d’autres domaines, circonstances et contextes (journal télévisé, environnements bruyants, conférences…).

Il existe plusieurs types de transcription ou sous-titrage selon les domaines d’utilisation : programmes de stock (aussi appelés programmes de catalogue) ou programmes de flux .
  • Les programmes de stock (films etc.) sont sous-titrés à l’avance par un adaptateur qui doit adapter puis transcrire l’essentiel de la séquence sonore, paroles et bruits environnants, en un texte de quelques mots qui ne doit pas dépasser les quelques secondes que dure la séquence. Ce qui permet un meilleur rendu de l’ambiance du programme: attribution des paroles  à tel ou tel acteur, bruits de l’environnement (par ex « le chien aboie », « le vent souffle », « il pousse un soupir », « musique joyeuse »)
  • Les programmes de flux (journal télévisé, conférences…) sont sous-titrés en temps réel de façons différentes : reconnaissance vocale, vélotypie, sténotypie.
Les meilleures explications à la fois précises et concises de ces 3 techniques : sur Surdifrance.org

Pour en savoir plus :

Améliorer le son au cinéma : Piste HI

Avec votre concours, SurdiFrance et l’AFSI (Association Française du Son à l’Image) ont l’ambition de  co-construire le son cinématographique des malentendants. Soyez nombreux à participer !


Vous allez peut-être de temps en temps au cinéma. La salle est équipée d’une boucle magnétique, ou bien vous utilisez un boîtier Fidelio ou bien encore un smartphone avec une appli. Malgré le recours à l’un ou l’autre de ces dispositifs, le son que vous recevez dans vos prothèses ou vos implants ne vous satisfait pas : les dialogues se mélangent avec la musique et les bruitages et ne sont donc pas toujours intelligibles.

Il y a une explication à cela : ce son n’est pas fabriqué spécialement pour les malentendants mais il est produit de manière automatique à partir du son de la salle destiné aux entendants.

Pourtant, lors de la mise en place du cinéma numérique, il y a une quinzaine d’années, il avait été prévu de réserver une piste spéciale pour y mettre un son conçu pour les malentendants, qui optimiserait l’intelligibilité des dialogues. Cette piste (qu’on appelle piste HI parce qu’en anglais malentendant se dit Hearing Impaired) existe effectivement, mais soit il n’y a rien dessus, soit on y trouve le son automatique évoqué ci-dessus.

La raison principale : personne n’a jamais défini comment on fabriquait un son adapté aux malentendants. Pourtant les technologies modernes offrent d’énormes possibilités pour agencer comme on le souhaite les éléments sonores d’un film (dialogues, musique, bruitages, ambiances). C’est ce que font les mixeurs qui manipulent des dizaines de pistes sonores pour fabriquer le son destiné au public de la salle. Mais ils pourraient aussi les manipuler de façon différente pour que le son soit le mieux adapté possible aux malentendants.

La bonne nouvelle, c’est qu’ils sont aujourd’hui prêts à le faire.


Mais ils ne peuvent le faire seuls car ils n’ont pas les oreilles des malentendants (pour faire ce métier, ils ont même plutôt de très bonnes oreilles !). Ils ont donc besoin de l’aide des malentendants et ils font appel à vous.


Concrètement, il leur faut trouver les bons équilibres de mixage, c’est-à-dire les réglages de leurs matériels qui produiront le son le mieux adapté aux malentendants. Quand ils les auront trouvés, ils rédigeront une Recommandation qui aura un statut officiel et servira ensuite de base  à la fabrication d’une vraie piste HI disponible pour tous les films  dans les salles que vous fréquentez, à la place du son automatique.


Comment pouvez-vous les aider ?

C’est très simple : ils ont sélectionné 5 extraits de films d’une durée comprise entre 25 secondes et 3mn 30. Ils ont appliqué différents jeux de réglages susceptibles d’améliorer l’écoute pour les malentendants. Ils vous proposent d’écouter ces différentes versions et de les classer par ordre de préférence. Ils pourront ainsi sélectionner les réglages les plus efficaces, c’est-à-dire ceux qui auront recueilli  les meilleurs classements.

Toutes les informations utiles pour participer à ce test vous sont données dans les pages qui suivent, et il n’est pas nécessaire de fréquenter les cinémas pour participer !

Plus il y aura de participants, plus les conclusions du test seront solides et pourront s’imposer à l’ensemble de la profession cinématographique.

Date limite de validation du test dépassée (5 juillet).

Etude en cours.

 Trouver des contenus sous-titrés à la télé ou sur Internet

L’avantage d’être chez soi est de pouvoir utiliser ses propres équipements d’accessibilité (boucle magnétique ou autre, cf. notre dernière circulaire l’Oreille Active n°54 page 7)
Pour des raisons pratiques nous connectons avec un câble HDMI l’ordinateur à la TV, mais on peut aussi se connecter avec une box et un décodeur télé.
  • Sur Internet ou à la télévision, avec le confinement la mise ligne des spectacles ou de films est beaucoup plus importante que d’habitude et cela va continuer tant que les salles de spectacle resteront fermées. On peut ainsi trouver des spectacles, entre autres, de la comédie Française (https://www.comedie-francaise.fr/)
  • A la télévision l’offre est encore plus importante. Ainsi le journal Le Monde explique :  pour combler le manque de contenus, les chaînes nationales gratuites, notamment France 2 et France 5, redécouvrent la joie de programmer le cinéma de patrimoine, tous les jours, en particulier avec la case de 14 heures apparue le 21 mars sur France 2, puis quelques semaines après sur France 5. Pour aussi, comme nous le dit le directeur de la stratégie des publics à France Télévisions, « programmer des films cultes qui permettent de se changer les idées, de s’évader après le journal télévisé ».
  • Le replay est souvent sur une durée plus longue.
  • A signaler aussi FranceTV culturebox : Une sélection de concerts et spectacles à découvrir chaque semaine
  • Netflix, pour une dizaine d'Euros par mois vous permet d'avoir accès à de nombreux contenus : films, reportages et séries (souvent américaines ...)
En plus de bénéficier de ses propres équipements d’accessibilité « spécial malentendants » il est, à la télévision, possible en général d’activer les sous-titres en français.
  • Sous-titres sur France.tv : Il faut cliquer sur l’icône des sous-titres en bas à droite et choisir la langue et les sous titres
  • Sous-titres sur Arte.tv : Il faut cliquer sur l’icône des sous titres puis sur Version et choisir Malentendant
  • Sous-tiltes sur Netflix : Cliquer sur l’icône des sous-titres au démarrage du film (pour la voir il faut déplacer la souris sur ordinateur ou appuyer sur la touche Ok sur la télécommande de la box)
Share by: